top of page
  • Writer's pictureTim Robinson

High or low – it is all about Tone.

This content is over a year old now. Please, read this page keeping its age in your mind and realise that not all the links will work. I'm happy to hear from you if you find anything that is broken or dysfunctional, but I may or may not be able to do anything about it!


I love hearing stories from around the world illustrating the importance of having a good understanding of a language and culture before launching into translation.

One thing our linguistics experts try to work on is a language’s tonal structure. What this means is that the tone used when saying a word can completely change the meaning.

One of my colleagues shared this story recently.

“One missionary translator in East Africa had never accurately analysed the tonal differences in a local language and accordingly in the communion service, he seriously mispronounced the statement, “This cup of blessing do we bless”. What the people heard was “This cup of poison do we bless”, because the words for blessing and poison differed only in tonal patterns. But the congregation did not realise that this was a mistake in pronunciation. They themselves had a custom of drinking a poison cup in the case of trial by ordeal when someone died under mysterious circumstances. Accordingly, the people assumed that each Sunday believers drank a poison cup and in this way showed that they were innocent.” In writing, it would be crucial to mark such a tonal difference, otherwise major misunderstandings would ensue.

Isn’t that amazing – the difference HOW you say the word can make! Our teams do multiple drafts and checks to make sure the final product is both accurate and understandable.

Share this:


1 view0 comments

Recent Posts

See All
IMG_8519.jpg
bottom of page