RSS
 

Scripture in use encourages people.

14 Jun

Bibles on the way to people.Sometimes I wonder about how much use the Bible get once they are translated.  I don't think it is enough to simply have them available i do believe we need to be advocating for their use from a very early stage of a project.  It is always encouraging when we hear that people ARE using them, the story below was written by a colleague of mine – VERY encouraging! 

 

Last weekend, our church's mission committee had an outreach to their daughter church in the Afizere village of Rizek. On the Sat, we said we would be giving out several Izere NTs (some in print – usually sold for N200/£0.80 each), some on CD (N160 /£0.60) and some on 1Gb micro SD-cards for use in handsets or laptops (N500/£2.00 incl. a micro SD card adaptor), all of which were easy to get hold of at short notice. (We would have given out copies of the Jesus film on VCD too (N200 /£0.80) if I had been able to get hold of more copies from the Great Commission HQ). We showed the Jesus film in Izere on the Sat evening, which went down very well. They even watched most of it twice, since the first disc we tried got stuck towards the end, and we had no way of fast forwarding the second copy!

Then on the Sun, after the morning service, we gave out the printed NTs and asked them to try and follow the text as we played the audio version over the church's PA system. Even though most, if not all, of these people had never tried to read Izere before, all but one managed to follow the printed versions perfectly as the text was played. Afterwards they each received their own NT on CD or micro SD-card (their choice) together with the printed version, so that they could continue reading and listening at home.

This is one of the few times I can remember that I have seen young people in Nigeria actually queuing up to get MT materials in their language. Most of them wanted the micro SD-card, but we didn't have enough to go round. However, outside the church I noticed that a small group of them had already started Bluetooth-ing it to each other. Whether they were interested in it just for 'status' or 'cool-ness value' among their friends, I don't know, but I'm hoping they will actually listen to it from time to time!

It makes me think that an audio copy of the NT should be given out or sold with every printed copy – certainly in cultures which are primarily oral. Otherwise, I fear that most NTs stay will tucked away on a shelf gathering dust somewhere. Of course, this is no replacement for literacy classes, but it certainly gets people off to a great start, and for very little cost in terms of time and money. It would be great if they decided to have half and hour's MT reading/listening group like this before every Sunday service. It might even help the pastor learn some of the language, as he isn't a MT Izere speaker himself.

Our mission committee hadn't thought of using materials in the MT before on their outreaches – they had always used either Hausa or English – but after seeing the impact it made in this church, they didn't need any more convincing that this was the best approach.

 

 
 

Newsletter Summer 2013

03 Jun

So yesterday Ali and Dan traveled to the Capital and today (in fact, very early this morning) they flew to London :)

 

CLICK HERE to read our latest newsletter :)

 
1 Comment

Posted in Newsletter

 

The second wife

31 May

The hope was that after the ethno arts workshop, we would have a couple of days break and then start recording songs and stories onto mp3 players and sd cards and the like. Since the Canadian team unable to come, we took the decision to postpone the recording but still to run the arts workshop. Lots of people came to get involved, so it was very exciting.

While at the arts workshop, an interesting situation came up. One of the ladies present is the second wife of a man. As a result, she is allowed to attend church and make an offering, but she is unable to be part of the choir, or attend other events, or be part of church life in any other way. There was quite a discussion about her participation in the arts workshop. She has an excellent voice and loves to sing, and was very excited about the idea of writing songs. However, not everyone was happy with her participation. In fact, an elder drew the line at her being involved in the recording. Apparently, it would jeopardise the ability to distribute the recording because people won't listen to it if she is involved.

I was mystified, maybe even a bit pissed off about it. How dare they judge a lady for that! How dare they decide who is and isn't worthy of worshipping God! How dare they decide who can and cannot come to a church programme!

And what of the man? He has the two wives! What sort of church are they when they say 'no' to someone? God is love, and I believe Jesus wants to hear her songs – to glorify him.

The problems:

  1. Talk about pot and kettle!
  2. The Bible does have guidelines and standards, but who are they for? What would I do if a gay or a lesbian wanted to join my church band? I know it is not the same thing, but multiple wives is a cultural problem. It is banned by law in England ad so we don't have to deal with it. The UK is about to allow same sex marriage. How are we going to deal with that?

We're struggling to differentiate between culture, theology, law, preference and interpretation of all the above!

What would you do?

  • Allow attendance but not recording?
  • Say no to it all?
  • Allow participation in everything?

It is very easy to judge through our own cultural filters – different isn't wrong simply because it is different, but it might be wrong when measured up against the Bible.

Time to read up on the apologetics of multiple wives.

 

Literacy workshop highlights the need for Bible Translation

28 May

Despite the Canadian team having to cancel their trip, we concluded that it would still be good to engage with the project communities and go ahead with plans to run the Literacy workshop. After talking about the first day’s activities I asked Christy to write up one specific incident.

Yesterday we wrote a group story.  The theme was “Fighting” and the audience was “Children.”  We wanted to help children to know that fighting is not good.  As we wrote, there was much discussion and debating as to how to best write our sentences into a cohesive story.  20 opinionated men all writing one story, a new kind of challenge.  Finally we were getting to the end of our paper allotment, and the purpose was not coming out clearly.  Abu was still fighting with his friend Ali.  So, I gave an ending that we might move on. “Abu, though he always was losing in fights, turned and surprisingly knocked Ali down!  Then he felt bad because he remembered how it felt to be beaten, and he helped Ali up.  Abu never fought again.”  The room was in an uproar and I didn’t understand why!  Everyone talking at once.  Then one man spoke up and said, “No, it is not good, Abu would have been proud because he finally was strong enough!” “Yes, but when one knows their own power, they don’t feel a need to prove it anymore!  Only a weak man fights to show he is not weak,” I matter-of-factly stated my cultural opinion. Another man chimed in, “Here in Nigeria, we would never feel bad about knocking someone down. Nor would we go so far as helping them up again!” 

“That is why we must write, people,” I said, more convinced than ever, “Jesus said, “if someone strikes you on one cheek, turn to him the other also” should our culture overcome the words of Jesus?  That is why we want people to learn to read this Book.”

As we were talking about it, once again I realised just how deep-seated some of the ‘normal’ cultural thinking is here that is counter to biblical teaching. I know, I know. Talk about pot and kettle, right? But I long to see these people have the Bible in a language and form they can understand so that God’s love can penetrate every aspect of lives here. 

Now I shall go read some scripture about my judgemental attitude…. 

 

Nigeria: a call to serve

02 Apr


Taken from http://wycliffe.org.uk/blog/2013/04/nigeria-a-call-to-serve/

Nigeria: Africa’s most populous and most linguistically diverse nation. And, not surprisingly, its the home of one of the greatest translation needs in the world.

A boy looks in at a barred church windowYou may recently have seen Nigeria featured on the news or cropping up at times of prayer at church: conflict in the northern part of the country is putting many millions of Christians at risk. Not only that, but they live with that fear day-to-day without the comfort and hope that the Scriptures provide because, of Nigeria’s more-than-500 languages, only 20 have a complete Bible.

If you think that you could serve the brave Bibleless Christians of Nigeria, and if you want many more Nigerians come to know the truth revealed in God’s word, you could be part of God’s plan for that nation. And you don’t need to be a Bible translator or a linguist – you just need a willing heart.

Wycliffe is currently looking for someone to serve Bible translation in Nigeria as the director’s assistant for a partner organisation there. This role runs from May this year to February 2014. You would be responsible for enabling the director to manage and lead a multinational team of Wycliffe workers.

If you think that God might be calling you to step out of your comfort zone and serve his people in Nigeria, this is your call. If you are looking to see if mission overseas is for you, this could be the short-term role for you. Contact us.

Please pray with us that God would provide the right person in good time to fill this role.

 
 

Dan – the comedian

18 Mar

Dan won 1st places in his classes creative arts competition.  The result was that he got to perform at Elemetry school chapel :)  

 

 

 
No Comments

Posted in Dan, Humour

 

Why does Bible Translation take so long?

16 Mar

There are many many reasons that Bible Translation takes a long time. A good translation will be accurate and easy to understand. It can take a long time to bring a Bible translation to this very finely negotiated balance. The most 'understandable' phrase isn't always the most 'accurate'. Sometimes lengthy discussions and extensive testing is required just to get one word right.

The story below is from our Wycliffe collegue in the USA who travels to Nigeria to work with Bible Translation projects. 

 

As the Mbe* translation team in Nigeria was translating the Gospel of Luke, they came to chapter 2, verse 7, where Luke describes the first moments of Jesus’ earthly life: “She [Mary] gave birth to her first child, a son. She wrapped him snugly in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no lodging available for them.”

The translators took time to ponder how to translate some of the words, but not “manger.” They immediately used the word “ókpáng.”

“What’s an ókpáng?” asked their consultant, John Watters. “Tell me what it looks like.”  One of the translators drew a picture on the whiteboard. It was essentially a cradle hung by ropes so that the newborn could be laid in it and swung.

“Read the Translator’s Notes again,” John suggested. “What do the notes say about the manger?” (“Translator’s Notes” is a series of commentaries in non-technical English that are especially helpful for Bible translators for whom English is a second language.)

The Mbe translators read the notes and saw that “manger” referred to an animal feeding trough. Joseph and Mary apparently stayed near the animals, since there was no room for them in the part of the house where people usually stayed, and so Jesus’ first bed was an animal feeding trough.

Even as the Mbe team read the notes, they objected. “We have always used the word ókpáng. We have used it for years, and that’s what we should use.”

John pointed out to them that it wasn’t just a matter of tradition. God expects us to find the words that express the original meaning as accurately as possible. Furthermore, this word tells us something profound about God. “When He came to live among us and bring salvation to us, He came in the lowliest way possible. He did not come and sleep in a nice ókpáng like every Mbe mother wants for her newborn. Instead, He showed us his unbelievable humility,” John told them. “So we need to find your best word for an animal feeding trough.”

Suddenly the one who had argued most loudly for the traditional term offered, “We feed our animals out of an old worn-out basket that is not usable anymore except to feed the animals. We call it ‘ɛ́dzábrí.’”

“Then try that term,” said John. “Put it in your rough draft and test it with Mbe speakers.”

The next weekend they read the story of Jesus’ birth to all kinds of church groups and individuals in Mbe villages. Often people asked about the word for manger. They understood what ɛ́dzábrí meant, but they weren’t sure it was the right choice. “We always say they laid Jesus in an ókpáng,” they said.

Each time they were asked, the translation team explained the reason they had chosen the new term. Jesus really did lie in a place where they fed animals. In this way, He demonstrated the humility that would characterize His years on earth.

As the Mbe people listened, they were visibly moved. Picturing the newborn Baby lying in the animals’ feeding basket, they recognized in a new way that Jesus was willing to do whatever it took to reach them. As an adult, He would humble Himself by washing the disciples’ feet and then by dying on the cross. And this humility started right from birth, when He was born to a young peasant woman under questionable social conditions and laid in an animal feeding trough.

No word in Scripture is too unimportant to translate carefully and accurately. Even the word for a baby’s bed—accurately translated—can show people the lengths to which God will go to reach them, to reach us.

And no language community is too unimportant to merit the Scriptures in the language they best understand. John says, “Translation in the heart language respects the people who speak it, and through the process it frees them to have a relationship with God in their own words and terms.” 

There is nothing God wants to say to a language community that He cannot say in their own language. The translated Word frees people to respond to the God who humbled Himself for them, and it frees them to worship the exalted God in the language that best expresses their joy and adoration. One day every knee will bow and every tongue—speaking every language—will confess that Jesus Christ is Lord.

 

The Risk of Sovereignty

09 Mar

There has been plenty of Nigeria in the news of late and some of the incidents have provoked me to really, frankly… Well, how can I put it? I feel like I’ve had a kick up my complacent backside about why I am here, doing what I do.

Recently I was involved in some conversations that led to some friends looking at moving out here to join our ministry. BRILLIANT! Then I saw this post on facebook. At first, it made me giggle. 

loves her son, last night's take was "so there are no earthquakes, tsunamis or tornadoes in Nigeria" (me – not that I am aware), "so we just have to be careful about diseases and getting shot, that's good"…

It reminded me that everywhere has it’s up and downs. So I replied, twice.

 HAHAHAHA brill. no tornados or tsunamis — not liable to earthquakes.. all good!

 actually getting shot isn't too high a risk either!

Sometimes it just appears like a high risk, because that is all the information we are reading about. Someone else posted a comment in the same conversation

Malaria, mugging, kidnapping, rape and killings of white people are very high, in my stats, so why would you put ur lifes at risk?

My jovial thought about a 7 year old’s mind at work was brought to a resounding sudden halt. I decided that I could give an answer to that, but firstly was it my place to answer?

Then I remembered that of course it was. I am in said country that is being questioned. Maybe I could share my experience and help out.  So after a couple of drafts (yes maybe I should have got someone to proof read it for me!) this is how I responded.

GREAT question! I’m not sure the reality of where we are living is accurately reflected in the news and by other sources – Malaria is a problem everywhere, but mugging and kidnappings, rape and killing of Ex-pats is none- existent in Jos. Yes such things have happen elsewhere in the country and there is a risk attached to living and working here.   Personally for us, God hasn't called us to a safe life.  He has called us to minister in this country of HUGE need.  We believe our lives belong to God and when we pray, 'God let your will be done' we are re-asserting his sovereignty over our lives.  If harm came to us  yes it would devastate some people it would probably affect our ministry here (maybe for the better) – BUT that doesn't change God's status of sovereign. And besides we'd be in Glory with him :)   We live with the risk because the people here causing the trouble are exactly the ones who need to know God for themselves, i also appreciate that everyone has different levels of acceptable risk, living out here isn't for everyone and that is okay, because God can use you where you are!  People are in need everywhere.  Hope that TINY insight helps – if not, sorry for wasting your time reading this comment.

As I pondered it even further I realise more and more that my life is not my own and maybe it has taken getting my butt out to risky Nigeria for me to truly give it up.

I’m an aspie (Asperger's). It means there is a control freak in me and it rears its head worse when I am tired or hungry or under stress. But I survive because I maintain control – and so to give up that control is a REALLY super hard, super scary and super tiring. If I give up the control it only works if I completely trust the person I am giving it up to. Gaining that trust is hard. Re-gaining after it has been broken is even harder.

I have learnt that God is trust worthy. His sovereignty isn’t something I can really test, though. God can’t earn that status – it is simple fact of life. God is sovereign.

I got some more info from the original poster and I started pondering some more and eventually replied in a message.

I don’t know what it is like trying to relate to family who aren’t Christian, I can only imagine how ridiculously difficult it must be. I wasn’t trying to stir the water, just give an honest answer to her question. God’s sovereignty is a concept that non-believe (actually many believes for that matter) don’t’ grasp. It is a work his is doing in me at the moment! To live is Christ, but to die is gain – that hard to walk balance between effectiveness and risk.

Since coming to Nigeria I have become more and more aware of 2 things.
1 – The cost of missions goes FAR beyond my comfort level. It is also a cost/potential cost to other people. I have lived far too long ignorant of the cost my decision to be involved in mission is to other people.
2 – I cannot live any longer ashamed of the gospel, not my part in getting it to people who don’t have it. A great verse that has really come out fresh of late 1 Cor 1:18 “The cross is foolishness for those who don’t believe”. They are never going to understand why we do what we do where we do it. They are going to consider it foolishness. That is tough – on them and the result I guess is that they are tough on us.
But damn it, 300 languages without a single word of scripture, I have to do all I can in the time I have here – who knows how long that may be!

 

Right now I am re-ignited about why we are here doing what we do. I’ve been complacent about it. Maybe our lifestyle is too easy-going that I’m not being kept on my knees. But I have never been more convinced than I am now of the need for God’s word to be available – in a language that people can understand.

The only way to build trust is to get to know someone. The way to get to know God is in his word. If people can’t understand his word, they’ll never get to know him any better. How will they ever trust him and rely on him and be prepared to lay their lives down for him?   

Our family is here living with those risks – the instability, the crappy power and everything else – to help make that a reality for the millions of Nigerians in the 300+ languages that don’t currently have any scripture. 

 

Mother Tongue Lanuague Day

04 Mar

imagesYou may or may not know that last week UNESCO held their annual Mother Tongue Language day.  For most people the day passes every year mostly unnoticed and this year was probably no exception, at least for most of you.  Our ministry is all about helping to get Bible into those mother tongues.  I may seem simple or even unnecessary; we are sometimes asked why can’t they just use the English Bible?  The speak English in Nigeria right?  For some people that might be true but to be honest for the vast majority of people here, a Bible in English is completely unintelligible.  A Mother tongue language is the language that used at home from birth, it is the language that a person understands best of all, the language they think in, process in, pray in, some might say dream in.  

Nelson Mandela said “if I read in my mother tongue language, then I know exactly what the Bible means” so simple but so poignant.

Ali shared this story in our email update a couple weeks ago.

I recently heard of some translators from a Nigerian language group who were working on a translation of some portions of the gospels into their own language. They were blown away when they finally understood that Jesus had died for THEIR sins; they had always thought that he had died for his own sins.

A subtle miss-understanding but rather fundamental to understanding the Christian faith!  Something we probably take for granted when working with other Christians but in this case it was all because they had never before had it in their own mother tongue language.  That is EXACTLY why we are involved in Bible Translation ministry. 

A local Nigerian paper just featured an article all about Nigerian languages, it speaks very highly of the ministry we are involved in – it is quiet long, but an interesting read.

 

 

 
 

Life in Nigeria

19 Feb

crossLife in Nigeria is complex.  We struggle to decide how much trouble is enough trouble that we should leave vs the need for the Gospel to prevail and vitality of ministry out here.  How ever sometimes things happen that get attention and so our office have released this statement that we feel might be helpful to you.

Many of you will be aware of the kidnapping that took place over this past weekend (16-17 February 2013) in northern Bauchi State, Nigeria.  Seven foreign construction workers were taken from their company’s camp and a security guard was killed.  The nationalities of those taken are still to be confirmed, but apparently includes at least one Italian, one Greek, two Lebanese, and possibly some British.

 This situation is the latest in a series of incidents that have been taking place in northern Nigeria.  Kidnappings of expatriates are on the rise in the north of the country as a strategy of terrorists and militant groups.  The most serious events have been in the far north of the country—quite a long way from Jos, where most of our staff live.  In light of our assessment of the situation, the Nigeria Group Director Team has put in place a travel restriction to places north of Jos for our expatriate staff.  We continue to monitor trends and events across the country and will make adjustments as the situation changes.

 We appreciate your prayers for us all as we seek to honor God and advance Bible translation in Nigeria.  Please do contact us if you have questions or concerns.

 
 

Switch to our mobile site