I now realize that I misunderstood
This content is over a year old now. Please, read this page keeping its age in your mind and realise that not all the links will work. I'm happy to hear from you if you find anything that is broken or dysfunctional, but I may or may not be able to do anything about it!
Bob Creson the Director of Wycliffe USA posted about the Dukawa project where David Heath works. David and Carleen Heath are part of the team we are supporting here in Nigeria.
Studying the Bible in a language you’re not very familiar with complicates understanding and could compromise the message. The Dukawa people of Nigeria tried to use the Scriptures in the “trade” language,* Hausa. But though Hausa was the language of the marketplace, it wasn’t the language of their home or their heart. Now God’s Word is being translated into their own Dukawa language, and many are surprised to find out what it really means.One man, a pastor for eight years, said, “I have recently compared my understanding of the Hausa Bible with the Dukawa translation, and I now realize that I misunderstood what the Hausa Bible was saying almost all of the time.”
As pastors and lay people alike understand the Good News for the first time, many are turning their hearts and minds over to Christ – 340 in October 2015 alone. Churches are multiplying. When translation advisers David and Carleen Heath first went to Nigeria in 1995, they only knew of two churches with Dukawa pastors and a majority of Dukawa worshipers. There may have been more, but not many. Today there are over 200.
*A trade language is a language used to facilitate commerce or trade; it allows people to communicate with each other when they don’t share any other language.